آشنایی با آخرین دستاوردهای پژوهشی ایران شناسان و پژوهشگران زبان و ادب فارسی
ایجاد پیوند علمی بیشتر میان پژوهشگران و ایران شناسان
شناسایی پژوهش گران و پژوهش های برتر حوزه ایران شناسی و حمایت از آنها
بررسی گستره کرسی های ایرانشناسی و زبان فارسی ایرانی در جهان
ایجاد انگیزه در پژوهشگران جوان

محورهای همایش

1. کرسی های ایران شناسی در دانشگاه ها و نهادهای علمی جهان

- ارزیابی برنامه های آموزشی در کرسی های ایران شناسی
- همکاری های علمی دانشگاه ها و مراکز پژوهشی ایران با کرسی های ایران شناسی

2. زبان و ادبیات فارسی، نقد ادبی و ادبیات تطبیقی در مطالعات ایران شناسی

- ادبیات کلاسیک
- ادبیات معاصر
- عرفان و تصوف
- شاعران، نویسندگان و اندیشمندان در پرتو ادب تطبیقی

3. تاریخ و تمدن ایران در مطالعات ایران شناسی

- تاریخ ایران باستان
- تاریخ ایران بعد از اسلام
- فرهنگ و سنت های ایرانی
- مردم شناسی و فرهنگ عامه

4. ایران شناسان و مکاتب ایران شناسی در جهان

- شرح احوال و آثار ایران شناسان برجسته
- معرفی و نقد مکاتب ایران شناسی
- نقد و تحلیل پژوهش های ایران شناختی
- ایران شناسان و پایه گذاری مطالعات جدید در ایران
- گسترش مطالعات ایران شناسی و همکاری های علمی پژوهشگران ایرانی با ایران شناسان جهان

5. باستان شناسی و مطالعات ایران شناسی

6. زبان های ایرانی

7. هنر ایرانی

8. اسناد و نسخ خطی فارسی

- اسناد و نسخ خطی فارسی در کتابخانه های معتبر جهان
- ایران شناسان و تصحیح نسخ خطی فارسی

9. ترجمه و مطالعات ایران شناسی

10. چشم انداز مطالعات ایران شناسی

- آینده پژوهی درایران شناسی
- زمینه های مطالعاتی جدید درایران شناسی
- فناوری های نوین در مطالعات ایران شناسی

زمانبندی

فرصت نهایی برای ارسال چکیده مقالات: اول اردیبهشت 1400
فرصت نهایی برای ارسال اصل مقالات: پانزدهم مرداد 1400
اعلام نتایج: پانزدهم شهریور 1400
زمان برگزاری همایش: 28 تا 30 مهر 1400
هزینه شرکت در همایش برای مقالات پذیرفته شده: 150 هزار تومان برای شرکت کنندگان ایرانی. 40 دلار برای شرکت کنندگان خارجی
مکان همایش: نخستین همایش مطالعات ایران شناسی در جهان به دلیل همه گیری بیماری کورونا و دشواری های سفر به صورت آنلاین/ برخط و در پلتفرم مخصوص به همایش برگزار خواهد شد.

دبیران علمی همایش

ایرا‌ن‌شناس و استاد زبان و ادبیات فارسی، عضو هیات علمی و رئیس مرکز زبان ها و فرهنگ های شرقی در دانشگاه صوفیه. عضو هیات موسس و رئیسه مرکز مطالعات ایران، بالکان و اروپای مرکزی، خیام شناس، مترجم رباعیات و آثار متعددی در شرح رباعیات خیام است. وی مدیر انجمن دوستداران زبان و فرهنگ فارسی در جمهوری بلغارستان و رییس سابق اتحادیه مترجمان بلغارستان است. ترجمه شاهنامه فردوسی توسط ایشان به همراه دکتر پورمحمد برنده جایزه کتاب سال بلغارستان شد. فرهنگ واژگان فارسی به بلغاری و بلغاری به فارسی نیز به کوشش وی فراهم شد و جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را گرفت. از دیگر آثار وی می توان به ادبیات کلاسیک فارسی، تاریخ اسلاو- بلغارها و معمای خیام اشاره کرد.
وی دکتری زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تربیت مدرس و عضو هیات‌علمی دانشگاه خوارزمی معاونت اجرایی و گسترش زبان فارسی و ایران‌شناسی در دانشگاه‌ها و مراکز علمی خارج از کشور است. وی بعد از تجربه‌آموزی در آموزش زبان فارسی در کلمبیا (دو سال)، اوکراین (دو سال) و اروگوئه (حدود یک سال) از آذر 1397، مسئولیت این معاونت را برعهده گرفته است. دکتر باقری در دوره‌های تدریس زبان و ادبیات فارسی در کشورهای یادشده با توجه به دیگر جنبه‌های فرهنگ ایرانی مانند: موسیقی سنتی و پاپ، استفاده از ظرفیت نمایشی بعضی متون ادب کهن و کمک به برگزاری نمایشگاه‌های متنوع استفاده کرده است.

دبیران اجرائی همایش

نویسنده، مترجم و استاد دانشگاه صوفیه در زبان فارسی و ادبیات کلاسیک و معاصر ایران، مدیر مرکز مطالعات ایران، بالکان و اروپای مرکزی است. پورمحمد، عضو هیات موسس و هیات مدیره انجمن دوستداران زبان فارسی در جمهوری بلغارستان بوده و برنده‌ی جوایزی چون: کتاب سال جمهوری بلغارستان در سال 2012، برای ترجمه شاهنامه فردوسی (به همراه پروفسور ایوو پانف)، جایزه ترجمه‌ی سال اتحادیه‌ی مترجمان بلغارستان برای ترجمه‌ی شاهنامه، کتاب برگزیده‌ی سال: ترجمه تاریخ اسلاو-بلغارها به زبان فارسی در 2018. بوده است. از دیگر آثار وی می توان به کتاب های نسخ خطی فارسی در بلغارستان، درباب دوستی(بررسی تطبیقی مفهوم دوستی در ادبیات کلاسیک ایران، یونان و روم) ترجمه دو بیتی های بابا طاهر و ... اشاره نمود.
وی دانشیار تاریخ پژوهشکده گیلان‌شناسی دانشگاه گیلان است. حوزه‌ی پژوهش‌ وی مطالعات ایران‌شناسی در زمینه‌های تحولات تاریخی و اجتماعی ایران در عصر صفوی، قاجار و پهلوی، مطالعات حوزه کاسپین و قفقاز است. از دکتر پناهی، اخیرا کتاب‌هایی تحت عنوان: «درآمدی بر حوزه‌ها و دپارتمان‌های ایران‌شناسی در اروپا، امریکای شمالی و ژاپن»، « اسناد گیلان در دوره‌ی مشروطیت»و همچنین «اسناد گیلان در دوره‌ی پهلوی» منتشر شده است. وی علاوه بر کتاب‌های یاد، بیش از پانزده کتاب در حوزه‌های مطالعات ایرا‌ن‌شناس ی در کارنامه‌ی خود دارد. دکتر پناهی عضو کارگروه بازنگری دروس ایرا‌ن‌شناسی در وزارت علوم ایران، عضو انجمن ایرانی تاریخ و مدیر شعبه‌ی گیلان این انجمن در دانشگاه گیلان است.

شورای علمی

استاد تاریخ و مطالعات اسلامی، آسیای مرکزی و ایران دانشگاه فرایبورگ، آلمان. حوزه مورد مطالعاتی ایشان در زمینه تاریخ ایران با تاکید بر دوره قاجار است.
دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشکده‌ی ادبیات دانشگاه اصفهان و استاد دانشگاه استراسبورگ فرانسه و دکترای تاریخ از همان دانشگاه. برنده نشان علمي شواليه فرانسه درسال2006.م. دکتر بیک باغبان از سال 1968 تدريس و آموزش زبان و ادبيات فارسي در دانشگاه استراسبورگ را آغاز کردند و هم اكنون داراي كرسي زبان و ادبيات فارسي و رئيس گروه خاورشناسي هستند . ایشان بنیان گزار مقطع ليسانس زبان و ادبيات فارسي و تاريخ تمدن ايران را در كنار مقاطع فوق ليسانس و دكتري اين رشته در دانشگاه مارك بلوخ و استراسبورگ درسال2005.م. هستند.
استاد زبان و ادبیات فارسی در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی است. از تالیفات او به این موارد می‌توان اشاره نمود: سفر در مه: تاملی در شعر احمد شاملو، خانه ام ابری است، شعر نیما از سنت تا تجدد، رمز و داستان های رمزی در ادبیات فارسی، دیدار با سیمرغ (تحلیل اندیشه و هنر عطار)، درس فارسی برای دانشجویان خارجی، داستان پیامبران در کلیات شمس، در سایه آفتاب (ساختار شکنی در شعر مولوی)، گمشده لب دریا (صورت و معنی در شعر حافظ)، رهروان بی برگ (مجموعه شعر)، عقل سرخ (سهروردی)، ساکن چو آب و روان چو ریگ، رهروان بی برگ.
استاد زبان و ادبیات فارسی و مدیر گروه ادبیات دانشگاه علامه طباطبائی است. وی تالیف کتاب های خداوند خرد، اصطلاحات، کنایات و عبارات رایج فارسی به ترکی و شرح گزیده دیوان متنبی و همچنین ترجمه آثاری چون رساله های شعری و فیلسوفان مسلمان را در کارنامه‌اش‌دارد.
دانشیار در رشته زبان و ادبیات فارسی، گروه شرق‌شناسی، و عضو هیئت علمی دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو است. برگزیده نهمین جشنواره فارابی به عنوان پژوهشگر برتر در رشته ایران‌شناسی و اسلام‌شناسی برای کتاب چندزبانی در مثنوی معنوی. از دیگر آثار دکتر منیر درکیچ، می‌توان کتاب احمد سودی بوسنوی – شارح متون کلاسیک فارسی (با دکتر نامبر کاراخلیلویچ، ۲۰۱۴) را نام برد. مترجم چندین اثر ادبی فارسی به زبان بوسنیایی است، از جمله اسرار التوحید (۲۰۰۶)، فیه ما فیه (۲۰۱۱)، گزیده‌ای از ترجمه تفسیر طبری (۲۰۱۲)، جزیره مثنوی (۲۰۱۶) و مجالس سبعه مولوی (۲۰۱۶). منیر درکیچ، همکار و مسئول منطقه بالکان در کرسی مولوی‌پژوهی است. حوزه مطالعاتی ایشان، زبان و ادبیات فارسی در قلمرو عثمانی، میراث فرهنگی بالکان به زبان فارسی و مولوی‌شناسی است.
استاد زبان و ادبیات فارسی و رئیس دانشگاه گیلان است. وی تالیفاتی چون روش‌ها و مهارت‌های تحقیق در ادبیات و مرجع‌شناسی، بیهقی‌پژوهی در ایران، آشنایی با منابع و مراجع چاپی و الکترونیکی در ادبیات فارسی در کارنامه علمی خود دارد.
پژوهشگر اسپانیایی، ایران‌شناس و مترجم آثار ادبیات فارسی به اسپانیایی است. وی فوق لیسانس زبان عربی و مطالعات اسلامی را از دانشگاه کمپلوتنسه و دکترای لغت‌شناسی عربی و مطالعات اسلامی را از دانشگاه کومپلوتنسه مادرید دریافت کرد با پایان نامه ای با عنوان "نصیحت الملوک در جوامع الحکایات محمد سدید الدین عوفی". او از سال 1996 تا 2004م. استاد زبان فارسی دانشگاه سویلا و از 2010 تا 2011م. استاد دانشگاه بارسلونا بوده و تا کنون در کنفرانس‌های علمی متعددی شرکت داشته است. در کارنامه‌ی ادبی رودریگز، تألیف کتاب دستور زبان فارسی، و سده های زرین ادبیات فارسی و ترجمه‌ی آثار ادبیات فارسی به اسپانیایی از جمله: گلستان سعدی، سه قطره خون (صادق هدایت)، پرنده‌ی من (فریبا وفی)، سووشون (سیمین دانشور)، ارداویرافنامه، مینوی خرد، اسرارالتوحید فی مقامات ابی‌سعید ابوالخیر، گزیده ای از جوامع الحکایات عوفی، قابوسنامه (زیر چاپ) و هم‌چنین ترجمه‌ی کتاب یک سال در میان ایرانیان( ادوارد براون) از انگلیسی به اسپانیایی دیده می‌شود. او دبیر سابق انجمن ایران‌شناسی اسپانیا بوده است. وی نیز در سال 2017 برندۀ جایزۀ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران بخاطر ترجمۀ اسرار التوحید بوده است.
وی استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا بنگلادش است. پایان نامه‌ی دکتر سرکار، با عنوان «ترجمه‌های ادبیات فارسی در بنگلادش ۱۹۷۱ -۲۰۰۵» توسط انجمن آسیایی بنگلادش به چاپ رسیده و در سال 2018م، موفق به کسب عنوان کتاب اول و جایزه‌ی دانشکده‌ی علوم انسانی شده است. کتاب گام اول، با ترجمه‌ی وی به زبان بنگالی، توسط بنیاد سعدی تهران، و کتاب ارجنامة استاد کلثوم ابوالبشر در سال 2020م، در داکا به چاپ رسیده است. همچنین، تصحیح جدید دیوان عبیدی، با همکاری دکتر محمد کاظم کهدویی، استاد اعزامی به دانشگاه داکا، با مقدمه و تعلیقات توسط کتابخانة مرکزی دانشگاه داکا به چاپ رسیده، و تصحیح جدید کتاب مثنوی در صفت بنگاله نیز زیر چاپ است. دکتر سرکار با شرکت در 35 همایش بین المللی در ایران، هندوستان، ترکیه و پاکستان، مقالات بسیاری ارائه نموده و نزدیک به 50 مقاله‌ی تحقیقی و علمی- پژوهشی به زبان‌های فارسی، اردو، عربی، بنگالی و انگلیسی از وی در مجله‌های معتبر بنگلادش، هندوستان، ایران، ترکیه، تاجیکستان و بلغارستان به چاپ رسیده است.
دکتر سلیم مظهر دارای دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران از جمله محققان و دانشمندان ایرا‌ن‌شناس و استادان زبان فارسی است که همزمان با تحصیل در تهران با مراکز علمی پژوهشی مانند مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی و فرهنگستان زبان و ادب فارسی همکاری کرده است. در سال 2001 میلادی سلیم مظهر مدیریت گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پنجاب را به عهده گرفت و اکنون مدیر گروه ادبیات فارسی و رئیس دانشکده خاور شناسی دانشگاه پنجاب پاکستان است. وی درباره زبان و ادبیات و فرهنگ فارسی ده ها کتاب و بیش از 70 مقاله پژوهشی در مجلات معتبر چاپ کرده است.
وی دکتر خود را از دانشکده مطالعات شرقی در دانشگاه ورشو گرفت و هم اکنون مدیر کرسی ایرانشناسی و زبان فارسی در دانشگاه ورشو می باشد. او بارها برای کنفرانس ها و برنامه های آموزشی به ایران سفر کرده است و به مطالعه در اجتماع ایرانی و ارزش های اجتماعی در ایران پرداخته است. مطالعه در سنت های ایرانی و نقش آن در شکل گیری اجتماع نوین ایران از دیگر علایق ایشان است و در حوزه مطالعات سیاسی و دینی معاصر آثار متعددی به زبان های انگلیسی و لهستانی منتشر کرده است.
ایرا‌ن‌شناس و استاد دانشگاه و مدیر مدرسه مطالعات زبان، ادب و فرهنگ در دانشگاه جواهر لعل نهرو دردهلی هند، رئیس انجمن استادان زبان فارسی در هند. استاد فولبرایت ، دانشگاه ایالتی راتگرز نیوجرسی ، گروه مطالعات خاورمیانه ، ایالات متحده آمریکا. ایشان دارای آثار و ترجمه های فراوانی در مطالعات زبان و ادب فارسی هستند که از آن میان می توان به کتاب های زیر اشاره کرد: دستنبو، ستون های شعر نو، دستور زبان فارسی، مطالعه ای در زبان و ادب فارسی، نقد و بررسی ادبیات خردسالان، مولانا آزاد،
وی رئیس انجمن دوستی ایران و مجارستان است، عضو هیات علمی دانشگاه کارولی گاسپار، در بوداپست مجارستان، متخصص تاریخ ایران و خاورمیانه. بیشترین مطالعات و تحقیقات وی معطوف به ایران پس از اسلام بوده است. پایان‌نامه‌ی دکتری شارکوزی درباره‌ی تاریخ طبرستان در قرون نخستین اسلامی بوده و در سال‌های اخیر، بیشترین کار او پیرامون اسماعیلیه بوده است. تخصص اصلی شاکوزی درباره ساکنان سلسله جبال البرز و مناسبات مردم دو سوی این کوهستان و روابط پیروان زیدیه با اسماعیلیه قرون اولیه اسلامی است.
زبان شناس و استاد دانشگاه علامه طباطبائی. دارای دکتری زبان و ادبیات آلمانی از دانشگاه اوهایو است. از تالیفات و ترجمه‌های او می‌توان به این موارد اشارد کرد: نگاهی تازه به معنی‌شناسی، هفت گفتار درباره ترجمه، گفتارهایی در زبان‌شناسی، از زبان شناسی به ادبیات، آشنایی با نظام های نوشتاری، مبانی زبان‌شناسی، آشنایی با تاریخ زبان‌های ایرانی، آشنایی با معنی‌شناسی، آشنایی با زبان شناسی، پلی به دیگر سو: بررسی ادبیات از دیدگاه زبان شناسی، فرهنگ توصیفی مطالعات ادبی، نوشته های پراکنده دفتر ششم، روایت، آشنایی با نظریه های نقد ادبی و ترجمه‌ی آثاری چون: دنیای سوفی، فن دستور، زبان و ذهن، دوره زبان شناسی عمومی، زبان‌های دنیا، بوطیقای ساخت‌گرا، تمهیداتی برای طرح نظریه‌ای در باب زبان.
مدیر بخش ایران‌شناسی دانشگاه ابولَیخان قزاقستان، دانشمند تاجیک، بنیادگذار و سردبیر مجله‌ی علمی «ایران‌نامه» در آلماتی عضو پیوسته‌ی فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. وی لیسانس ادبیات فارسی کلاسیک را در دانشگاه دولتی تاجیکستان و فوق لیسانس و دکتری خود را در مسکو، در انستیتوی ادبیات جهان وابسته به آکادمی علوم اتحاد جماهیر شوروی خواند. صفر عبدالله درحال حاضر در دانشگاه روابط بین‌الملل و زبان‌‌های جهان معروف به «ابولَیخان» در شهر آلماتی، فارسی تدریس می‌کند و مدیر بخش ایران‌شناسی است.
وی در ابتدا بخش از تحصیلاتش را در حوزه‌‎ی طراحي در کانادا و در ادامه دکترای خود را در زمینه‌ی هنر و معماري ایرانی در دانشگاه هنر اصفهان اخذ نمود. وي عضو تيم طراحي بيمارستاني بود در بخش ايران در سال ٢٠١٨ موفق به كسب جايزه‌ی (Word of Architecture) WAFشد. دکتر فراستی از سال 2019 به عنوان پژوهشگر در دانشكده‌ی مطالعات اسلامي دانشگاه مك گيل مونتريال فعالیت دارد. از ایشان مقالات و آثار علمی متعددی در زمینه‌ی هنر و معماري ایرانی و همچنین طراحي معماري با تمركز بر صرفه‌جويي در انرژي به چاپ رسیده است.
ادیب و پژوهشگر ادبی، استاد دانشگاه تربیت مدرس و رئیس پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی است. رئیس کمیسیون برنامه‌ریزی جامع دانشگاه تربیت مدرس، رئیس گروه ادبیات کمیته علوم اجتماعی شورای پژوهش‌های علمی ایران و رئیس گروه ادبیات فارسی شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها است. وی همچنین عضو شورای توسعه پژوهش و فناوری علوم انسانی و هنر می‌باشد. دکتر قبادی برنده جایزه ادبی جلال آل احمد در سال 1388 بوده و جایزه‌ی قلم زرین انجمن نویسندگان ایران در سال 1386 را نیز دریافت کرده است.
پروفسور آنا کراسناولسکا، استاد و رئیس پیشین بخش ایران‌شناسی دانشگاه یالونی است. وی در سال 1983م، دکترای خود را در رشته ایران‌شناسی دریافت کرده و در زمان تحصیل، طی سال‌های 1978-1977م، از فرصت مطالعاتی در دانشگاه فردوسی مشهد استفاده کرده است. پروفسور کراسناولسکا همچنین عضو آکادمی علوم لهستان بوده و تخصص اصلی‌اش مطالعات حماسی، فولکلور ایرانی، ادبیات معاصر و تاریخ مطالعات ایرانی در لهستان است. از وی کتاب‌ها و مقالات فراوانی در زمینه ایران‌شناسی به انگلیسی و لهستانی منتشر شده وهمچنین کتاب چند چهره کلیدی در گاهشماری اساطیری ایران وی توسط ژاله متحدین به فارسی انتشار یافته است. شخصیت علمی وی بارها در ایران و جهان مورد تقدیر قرار گرفته است.
استاد زبان و ادبیات فارسی، شاهنامه‌‌پژوه و عضو بازنشسته‌ی هیات علمی دانشکده‌ی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی است. وی از چهره‌های ماندگار فرهنگ و ادب ایران در پنجمین همایش چهره‌های ماندگار در سال ۱۳۸۴ بوده و تالیفاتی چون: دُرّ دریای دری، زیباشناسی سخن پارسی (دوجلد)، نامه‌ی باستان (9جلد)، پرنیان پندار، از گونه ای دیگر، پارسا و ترسا، پند و پیوند، تَرجُمانی و تَرزَبانی، تندبادی از کنج، دیدار با اژدها، دیر مغان، رخسار صبح، روزهای کاتالونیا، رویا، حماسه و اسطوره، سراچه آوا و رنگ، سوزن عیسی، گذری و نظری بر آثار و احوال، گزارش دشواریهای دیوان خاقانی، مازهای راز و ... در کارنامه‌ی خود دارد. گفتنی است ترجمه‌ی دکتر کزازی از «انه‌اید» ویرژیل به فارسی، جایزه‌ی کتاب سال 136۹ و همچنین مجموعه‌ی نامه‌ی باستان وی، جایزه‌ی نخست پژوهش‌های بنیادین در جشنواره‌ی بین‌المللی خوارزمی را در سال 1383 از آن‌ِ خود کرده بود.
او در رشته‌ی ایران‌شناسی در مرکز فرهنگ و زبان‌های شرقی دانشگاه صوفیا «کلیمنت اخریدسکی مقدس» تحصیل کرده است. در سال ۲۰۱۰ از پایان‌نامه‌ی کارشناسی ارشد خود در مطالعات اجتماعی و فرهنگی ایرانی و هندی و در سال ۲۰۱۸ از پایان‌نامه‌‎‌ی دکترایش با عنوان «شخصیت‌های اسطوره‌ای در شاهنامه فردوسی» دفاع کرد. او در سال ۲۰۱۵ در دانشگاه علامه طباطبایی تهران و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در زمینه ایرانشناسی تخصص یافت و در سال ۲۰۱۹ پروژه‌ای را در ارتباط با برنامه‌ی ملی «پژوهشگران جوان و همکاران پست دکترا» با عنوان «استعاره‌های زبان فارسی نوین: ریشه، وضعیت فعلی و رده بندی» به انجام رساند. دکتر سیرما کاستادینوا در دانشگاه صوفیا استادیار ارشد بوده و فرهنگ و تمدن پارسی و همچنین زبان فارسی نظری تدریس می‌کند. وی در اکتبر ۲۰۲۰ به عنوان رئیس بخش ایران‌شناسی انتخاب شد.
ایرانشناس و استاد در رشته جغرافیای انسانی. از سوابق وی می توان به موارد زیر اشاره کرد: عضو شورای ارزیابی اسناد مجلس شورای اسلامی، رئیس کارگروه نخبگان، کمیته نخبگان، قومیت ها و خرده فرهنگها مجمع تشخیص مصلحت نظام، عضو کمسیون اجرائی آئین نامه سازماندهی عشایر، ستاد تدوین برنامه پنجم سازمان امور عشایر ایران، عضو گروه علمی فرهنگی و هنر عشایری- فرهنگستان هنر، مشاور امور اسناد، کتابخانه و موزه بانک ملی ایران. برخی از آثار کیانوش کیانی هفت لنگ: آشنایی با آرشیوهای جهان، مدیرت و حفاظت از اسناد سازمانهای غیر دولتی، گنجینه عکس‌های تاریخی،اکولوژی انسانی، ایران‌شناسی، گذری بر جغرافیای ایران (برای ایرانیان خارج از کشور)، ایران در بحران (بر پایه اسناد سال‌های 1320-1326)
ایرا‌ن‌شناس ، نویسنده و مترجم، دکتراي زبان و ادبيات فارسي از دانشگاه استانبول ترکيه، استاد و مدير گروه زبان و ادبيات فارسي دانشگاه استانبول، مدير مرکز شرق شناسی دانشگاه استانبول و مدير انتشارات دماوند استانبول. استاد گوزل یوز بارها در همایش ها و سمینارهای مختلف در ایران به سخنرانی و تدریس پرداخته اند. از آثار ایشان می توان به کتاب های زیر اشاره کرد: زندگي، آثار و رباعيات عمر خيام، تحقيق کنز الجواهر السنيه فی فتوحات السليمانيه، تحقيق طوفان معرفت خواجه نشأت، گزينة متون آسان کلاسيک و معاصر فارسی، ترجمه دستور زبان عشق از قيصر امين پور، ترجمه مرگ رنگ از سهراب سپهری، ترجمه ما هيچ ما نگاه از سهراب سپهری، ترجمه پشت کرشمه های مرمره از کاووس حسن لی، ترجمه گزينه اشعار فروغ فرخزاد، ترجمه تولّدی ديگر از فروغ فرخزاد
ایران‌شناسان برجسته‌ی ژاپنی و استاد دانشکده علوم انسانی و اجتماعی دانشگاه مترولیتن توکیو. مائدا، تحقیقات متعددی در زمینه‌ی مطالعات ایرا‌ن‌شناس ی انجام داده است. اخیرا نیز از وی کتابی تحت عنوان «چهار دودمان گرجی در عصر صفوی» منتشر شده که به بررسی مناسبات گرجیان با صفویان می پردازد.
وی دکتری زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه اهواز و عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی است. از تالیفات وی می‌‍‌توان به: تأثیر فناوری های نوین ارتباطی بر زبان فارسی، گزارش ملی آموزش عالی، شیوه نامه‌ی پژوهش و نگارش علمی، نظام آموزش عالی ایران، جهانی شدن و هویت ملی، بازکاوی مؤلفه های جهانی هویت ایرانی ـ اسلامی در مثنوی معنوی مولانا، جایگاه عشق حقیقی در دیدگاه سنایی، بررسی مسائل واژگانی زبان فارسی با نقد رویکرد واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دانشگاه و توسعه‌ی فرهنگی و مانند آن اشاره کرد.
وی زبان‌شناس برجسته‌ی گرجی، عضو هیأت علمی مؤسسه‌ی شرق‌شناسی گرجستان است. ناخوتسریشویلی در سال 1977م. در دانشکدۀ خاورشناسی دانشگاه دولتی تفلیس، تحصیلات خود را به پایان رسانید و سال بعد در پژوهشگاه خاورشناسی علوم گرجستان مشغول فعالیت شد. وی در سال‌های 2002 تا 2005 رئیس کرسی ایران‌شناسی در دانشگاه تفلیس و در سال‌های 1994 تا 1999 و 2005 تا 2013 کنسول سفارت گرجستان در ایران بوده است. از آثار وی در حوزه‌ی ایران‌شناسی می‌توان به فرهنگ گویش گرجی‌های فریدن (2018) و گرجیان در قبرستان مسیحیان دولاب تهران (2019) اشاره نمود که با همکاری پروفسور سانیکدیزه و دو محقق دیگر منتشر شده است. وی علاوه بر پژوهش در حوزۀ زبان‌شناسی، در زمینه‌ی حضور گرجی‌ها در ایران با برخی دانشگاه‌های ایران چون دانشگاه گیلان و مازندران، همکاری دارد.
استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه ملی تاجیکستان، عضو هیات تحریره فصلنامه کارنامه متون ادبی دوره عراقی، عضو هیات تحریریه فصلنامه ادبیات فارسی معاصر
پژوهشگر و ایران شناس پاکستانی، دکتری زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران و استاد بازنشستة دانشکده دولتی گوردن کالج راولپندی است. او هم‌زمان با تحصيل در ايران، در حوزه‌ی كارهاى علمى و پژوهشى پیرامون شبه قاره با بنياد دايرةالمعارف اسلامى، مرکز دایرۃ المعارف بزرگ اسلامی و فرهنگستان زبان و ادب فارسى همكارى مى‌كرد و با ارائه‌ی مقالاتى در كنگره‌ی بين‌المللى هزاره تدوين شاهنامه (1369)، كنگره‌ی بين‌المللى بزرگداشت نظامى گنجوى (1370)، كنگره‌ی بين‌المللى تاريخ پزشکى اسلام و ايران (1371) و كنگره‌ی بين‌المللى همكارى‌هاى علمى - فرهنگى كشورهاى آسياى ميانه و كشورهاى هم‌جوار (1371) در ایران و چندین کنگرہ دیگر در ترکیه، تاجیکستان، ازبکستان، هندوستان، عراق و فرانسه شركت كرده است. در زمینه کتابشناسی و نسخه شناسی از تالیفات دکتر نوشاهی می‌توان به این موارد اشاره نمود: فهرست نسخه‌هاى خطى موزه‌ی ملى پاكستان كراچى اسلام‌آباد، فهرست نسخه‌هاى خطى انجمن ترقى اردو كراچى اسلام‌آباد، فهرست كتاب‌هاى فارسى چاپ سنگى و كمياب كتابخانه گنج‌بخش، در دو جلد، فهرست چاپ‌هاى آثار سعدى در شبه قاره و چاپ‌هاى شروح و ترجمه‌ها و فرهنگ‌نامه‌ها و تضمين‌هاى آثار وى، کتاب شناسی آثار فارسی چاپ شدہ در شبه قاره در ۴ جلد، فہرست نسخہ های خطی فارسی پاکستان در ۴ جلد، فهرست نسخه های خطی فارسی آرشیو ملی پاکستان، فهرست نسخه های خطی فارسی کتابخانه مرکزی دانشگاہ پنجاب لاهور۔ به تصحیح چند متن کہن فارسی نیز چاپ شده است: ملفوظات خواجه عبیدالله احرار، ارشاد، معدن الدرر، مجالس جهانگیری، ثواقب المناقب اولیا اله، تذکرہ نوشاهی و...
معاون آکادمی علوم افغانستان. ایشان مدرک دکتر خود را از دانشگاه پیشاور پاکستان اخذ کردند.
او رئیس دپارتمان ایران‌شناسی دانشگاه دولتی ایروان ارمنستان است. وسکانیان به جهت علاقه مندی به مسائل ایرا‌ن‌شناس ی در سال 1989م. در دانشکده‌ی شرق‌شناسی دانشگاه دولتی ایروان، در رشته ایرا‌ن‌شناس ی مشغول به تحصیل شد. سپس در سال 1994م. در مؤسسه‌ی شرق‌شناسی دانشگاه دولتی سن پترزبورگ در زمینه‌ی افغان‌شناسی و کردشناسی تحصیلات خود را ادامه داد. پس از آن به قصد تحصیل در دوره‌ی دکتری ایرا‌ن‌شناس ی در دانشگاه دولتی ایروان، به ارمنستان بازگشت و پس از اخذ درجه‌ی دکتری وارد فرهنگستان ملی علوم ارمنستان شده و در بخش ایرا‌ن‌شناس ی مؤسسه شرق‌شناسی این فرهنگستان، به فعالیت‌های علمی خود ادامه داد. تحقیقات گسترده وسکانیان موجب شده است تا وی به زبان‌‎های، روسی، انگلیسی، فارسی، کردی، پشتو، آذری، تسط پیدا کند و از این زبان ها جهت تکمیل تحقیقات خود استفاده نماید. حوزه‌ی پژوهش وسکانیان، زبان‌ها و گویش‌های هندو ایرانی، فرهنگ مذاهب و فرهنگ ایرانیان، تاریخ ایران، گروه‌های قومی و مذهبی نزدیک به شرقی، ارمن تورکیکا است. از جمله پژوهش‌های وی در حوزه‌ی زبان‌شناسی می‌توان به: در لومورن -زبان رمزی کولی های ارمنی-، زبان و ادبیات تالشی، جمع‌آوری واژگانی از Bashākard اشاره کرد.

با همراهی

آکادمی علوم افغانستان
دانشگاه ایلیای، گرجستان
دانشگاه ایروان، ارمنستان
جشنواره فارابی
انجمن ایرانی تاریخ
انجمن نقد ادبی

راهنمای ارسال مقالات

زبان اصلی همایش فارسی است، اما مقالات به زبان انگلیسی نیز پذیرفته خواهد شد.
تمامی مقالات باید حاوی مطالب زیر باشند:
در صفحه‌ی نخست، مشخصات کامل پدیدآورنده شاملِ نام و نام‌خانوادگی، مرتبۀ علمی، وابستگی سازمانی، نشانی پست‌الکترونیکی درج شود.
- چکیده مقاله بین ٣٠٠ تا 350 واژه به همراه واژگان کلیدی.
- مقدمه، هدف، روش مطالعه، متن اصلی، نتیجه‌ گیری و کتاب‌شناسی.
- چکیده و اصل مقاله باید در محیط word تنظیم شود.
- مقاله برای نخستین بار در همایش ارائه شود.
- مقاله مطابق با ضوابط و موازین مقالات علمی پژوهشی نوشته شود.
رعایت قوانین نگارشی مقالات، چاپ آنها را در مجموعه مقالات همایش تسریع خواهد کرد.
لطفا چکیده و اصل مقاله را در زمان های تعیین شده به آدرس دبیرخانه همایش ارسال کنید: iranianstudiesconference@gmail.com

تماس با دبیرخانه

دبیرخانه دائمی، مرکز مطالعات ایران، بالکان و اروپای مرکزی: Office@cibce.org
دبیرخانه موقت: دانشگاه گیلان
نشانی الکترونیک همایش: iranianstudiesconference@gmail.com